JEROME DAVID SALINGER ZABHEGYEZ� C�M� REG�NYE KETT�S T�KR�Z�SBEN – RECEPCI�K �S FORD�T�SPO�TIK�KSzerz�: CSORBA G�briel IV. �vfolyamT�mavezet�: Dr. PAPP Gy�rgy egyetemi tan�rInt�zm�ny: �jvid�ki Egyetem, B�lcs�szettudom�nyi Kar, Anglisztikai Tansz�k, �jvid�k
Salinger Zabhegyez�je az amerikai irodalom egyik a (t�bbek k�z�tt) magyar irodalom viszonylat�ban is legnagyobb hat�s� m�ve, amely korszakot, �let�rz�st �s nyelvi st�lust teremtett, �s az arg� illetve szleng eg�szen �j �rtelmez�s�t �s dimenzi�it vetette fel.Viszont milyen ford�t�i teljes�tm�nyek, d�nt�sek �s milyen recepci�s elv�r�sok tett�k olyann�, amilyen form�ban nemzed�kek sor�ra hatott? Vajon a ford�t� az eredeti m�vet akarta-e minden�ron megval�s�tani, vagy a befogad�i elv�r�sokhoz igazodott, k�l�n�s tekintettel a magyar di�knyelv �s arg� hagyom�nyaira? Ezzel, a v�glegess�g sz�nd�ka n�lk�l, az el�zm�nyek eg�sz sora foglalkozott, m�g ha nem is igaz�n a ford�t�i ars poetic�ra �sszpontos�tva. Viszont hogy n�z ki ugyanez a ford�t�si folyamat, illetve a befogad�s, egy viszonylag m�s �let�rz�s�, nyelvi hagyom�ny� irodalomban, mint amilyen a szerb k�zegbe ker�lt m�? Ezt kutatj�k a m�g csak k�rvonalaz�d�ban l�v� �n. trikontraszt�v vizsg�latok, h�romp�lus� �sszevet� stilisztik�k �s a k�t ford�t�i teljes�tm�nyre �p�l� �sszevet� ford�t�skritika.Ez a dolgozat erre tesz k�s�rletet, vizsg�lat�nak hat�k�r�be vonva a sz�banforg� m� k�t k�l�nb�z� ford�t�s�t – az 1964-es magyar sz�veget, mely Gyepes Judit munk�ja, valamint az 1979-es Dragoslav Andri� �ltal l�trehozott szerb v�ltozatot (amely a l�tez� n�gy szerb nyelv� ford�t�s k�z�l id�belileg a m�sodik). Ek�zben a dolgozat megk�s�rli �sszef�gg�sbe hozni azokat az aspektusokat, melyek kihat�ssal lehetnek a vizsg�lat eredm�ny�re, mint p�ld�ul a szleng, mint t�rsadalmi r�tegnyelv; a ford�t�si ekvivalencia fogalma; a forr�snyelvi �s c�lnyelvi sz�vegek k�lcs�nhat�sai �s a hozz�juk kapcsol�d� �lm�nyvil�g, stb.Kulcsszavak: trikontraszt�v vizsg�lat, szleng, ford�t�skritika
THE CATCHER IN THE RYE BY JEROME DAVID SALINGER IN A DUAL
PERSPECTIVE – RECEPTIONS AND PRINCIPLES OF TRANSLATIONAuthor: G�briel CSORBA 4th year undergraduate studentSupervisor: Gy�rgy PAPP PhD, full professorInstitution: Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, University of Novi Sad, Novi Sad
Salinger’s The Catcher in the Rye is one of the most influential works of American literature, and it has had an enormous impact on Hungarian literature (among other ones) while creating a new epoch, feeling towards life, and linguistic style, and while revealing completely new and fresh dimensions of interpreting slang and argot.However, what were the accomplishments of the translator, the decisions made by him/her, and the expectations of the reading public, that moulded this work to its final form, in which it has influenced an entire range of generations? Was the translator bent on transferring the original at all costs, or did s/he adapt him/herself to the expectations of the target language, paying special regard to the tradition of Hungarian school slang and argot? Without longing to achieve utter finality, a whole range of earlier papers deal with these issues, even if not focusing primarily on the ars poetica of translation. On the other hand, one could pose the question of what the selfsame translation process or the reception looks like in a literature with a relatively different awareness of life and language tradition, like the Serbian one. It is the subject of researches within certain disciplines that are still in development, for instance tricontrastive analysis, tripolar comparative stylistics and comparative translation criticism, which relies on the accomplishments of at least two translations into different languages. This paper tries to answer these questions by taking two translations of the aforementioned novel as foundation stones of the research it tries to perform – the Hungarian text of 1964 by Judit Gyepes, and the Serbian one of 1979 by Dragoslav Andri� (which is temporally the second one of the existing four Serbian translations). In addition, the paper tries to link together all those facets that may be of some influence on the results of this analysis, like the notion of slang as the language of a particular social stratum; the notion of equivalence in translation; the interaction between the source and the target text and the spectrum of experiences that emerges out of that interaction, and the like.Keywords: tricontrastive analysis, slang, translation criticism
ROMAN LOVAC U RA�I D�EROMA DEJVIDA SELIND�ERA U DVOJAKOJ PERSPEKTIVI – RECEPCIJE I POETIKE PREVO�ENJAAutor: �ORBA Gabriel IV. godinaMentor: dr PAP �er� redovni profesorInstitucija: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, Odsek za anglistiku, Novi Sad
Selind�erov Lovac u ra�i je jedno od najuticajnijih dela ameri�ke knji�evnosti, koje je ostavilo zna�ajan utisak (izme�u ostalog) i na ma�arsku knji�evnost dok je na svom putu ka ve�nosti stvaralo novu epohu, poimanje �ivota i jezi�ki stil, i time otvorilo sasvim nove dimenzije interpretiranja slenga odnosno argoa. Me�utim, kakav je to prevodila�ki u�inak, kakve odluke i kakva o�ekivanja cenjenog publikuma, koja su ovaj roman uobli�ili u formu u kojoj je on uticao na �itav niz generacija? Da li je prevodilac hteo da realizuje originalno delo po svaku cenu, ili se prilagodio o�ekivanjima ciljnog jezika, posebno se oslanjaju�i na tradiciju ma�arskog �a�kog �argona i argoa? Ne te�e�i ka potpunoj kona�nosti, ovim pitanjima se bavio �itav niz ranijih studija, iako se one nisu fokusirale prvenstveno na ars poetiku prevo�enja. S druge strane, mo�e se postaviti pitanje kako izgleda isti prevodila�ki proces, odnosno recepcija u jednoj knji�evnosti relativno druga�ijeg poimanja �ivota i druga�ije jezi�ke tradicije, kao �to je slu�aj sa srpskom knji�evno��u? To je predmet istra�ivanja pojedinih disciplina koje su jo� uveliko u fazi razvoja, kao �to je tzv. trikontrastivna analiza, tropolna komparativna stilistika i komparativna prevodila�ka kritika, koja se bazira na prevodila�kom u�inku najmanje dva prevoda na razli�ite jezike. Ovaj rad poku�ava da odgovori upravo na gore navedena pitanja, baziraju�i svoje istra�ivanje na dva prevoda Selind�erovog romana – ma�arski iz 1964, koji je delo �epe� Judit, odnosno srpski, delo Dragoslava Andri�a iz 1979. (koji je vremenski drugi u nizu od postoje�a �etiri prevoda na srpski jezik). Pri tome rad poku�ava da pove�e sve one aspekte, koji mogu da uti�u na krajnji rezultat ove analize, kao npr. sleng kao jezik jednog dru�tvenog sloja; pojam ekvivalencije u prevo�enju; uzajamno delovanje izvornog i ciljnog teksta i spektar iskustava koji proisti�e iz tog delovanja, itd.Klju�ne re�i: trikontrastivna analiza, sleng, prevodila�ka kritika