JEROME DAVID SALINGER ZABHEGYEZő
CíMű REGéNYE KETTőS TüKRöZéSBEN
– RECEPCIóK éS
FORDíTáSPOéTIKáK
Szerző: CSORBA
Gábriel IV. évfolyam
Témavezető: Dr.
PAPP György egyetemi tanár
Intézmény: Újvidéki
Egyetem, Bölcsészettudományi Kar, Anglisztikai
Tanszék, Újvidék
Salinger Zabhegyezője az amerikai irodalom egyik a (többek
között) magyar irodalom viszonylatában is legnagyobb
hatású műve, amely korszakot,
életérzést és nyelvi stílust teremtett,
és az argó illetve szleng egészen új
értelmezését és dimenzióit vetette fel.
Viszont milyen fordítói
teljesítmények, döntések és milyen
recepciós elvárások tették olyanná,
amilyen formában nemzedékek sorára hatott? Vajon a
fordító az eredeti művet akarta-e mindenáron
megvalósítani, vagy a befogadói
elvárásokhoz igazodott, különös tekintettel a
magyar diáknyelv és argó hagyományaira? Ezzel,
a véglegesség szándéka nélkül, az
előzmények egész sora foglalkozott, még ha nem
is igazán a fordítói ars poeticára
összpontosítva. Viszont hogy néz ki ugyanez a
fordítási folyamat, illetve a befogadás, egy
viszonylag más életérzésű, nyelvi
hagyományú irodalomban, mint amilyen a szerb közegbe
került mű? Ezt kutatják a még csak
körvonalazódóban lévő ún.
trikontrasztív vizsgálatok, hárompólusú
összevető stilisztikák és a két
fordítói teljesítményre
épülő összevető
fordításkritika.
Ez a dolgozat erre tesz kísérletet,
vizsgálatának hatókörébe vonva a
szóbanforgó mű két
különböző fordítását – az
1964-es magyar szöveget, mely Gyepes Judit munkája, valamint az
1979-es Dragoslav Andrić által létrehozott szerb
változatot (amely a létező négy szerb
nyelvű fordítás közül időbelileg a
második). Eközben a dolgozat megkísérli
összefüggésbe hozni azokat az aspektusokat, melyek
kihatással lehetnek a vizsgálat eredményére,
mint például a szleng, mint társadalmi
rétegnyelv; a fordítási ekvivalencia fogalma; a
forrásnyelvi és célnyelvi szövegek
kölcsönhatásai és a hozzájuk
kapcsolódó élményvilág, stb.
Kulcsszavak: trikontrasztív
vizsgálat, szleng, fordításkritika
THE CATCHER IN THE RYE BY JEROME DAVID SALINGER IN A
DUAL
PERSPECTIVE – RECEPTIONS AND PRINCIPLES OF TRANSLATION
Author: Gábriel
CSORBA 4th year undergraduate student
Supervisor: György
PAPP PhD, full professor
Institution: Department of
English Language and Literature, Faculty of Humanities, University of Novi Sad, Novi Sad
Salinger’s The
Catcher in the Rye is one of the most
influential works of American literature, and it has had an enormous impact
on Hungarian literature (among other ones) while creating a new epoch,
feeling towards life, and linguistic style, and while revealing completely
new and fresh dimensions of interpreting slang and argot.
However, what were the accomplishments of the
translator, the decisions made by him/her, and the expectations of the
reading public, that moulded this work to its final form, in which it has
influenced an entire range of generations? Was the translator bent on
transferring the original at all costs, or did s/he adapt him/herself to
the expectations of the target language, paying special regard to the
tradition of Hungarian school slang and argot? Without longing to achieve
utter finality, a whole range of earlier papers deal with these issues, even if not focusing primarily on the ars poetica of translation. On the
other hand, one could pose the question of what the selfsame
translation process or the reception looks like in a literature
with a relatively different awareness of life and language tradition, like
the Serbian one. It is the subject of
researches within certain disciplines that are still in development, for
instance tricontrastive analysis, tripolar comparative stylistics and comparative translation criticism, which
relies on the accomplishments of at least two translations into different
languages. This paper tries to answer
these questions by taking two translations of the aforementioned novel as
foundation stones of the research it tries to perform – the
Hungarian text of 1964 by Judit Gyepes, and the Serbian one of 1979 by
Dragoslav Andrić (which is temporally the second one of the
existing four Serbian translations). In addition, the paper tries to link
together all those facets that may be of some influence on the results
of this analysis, like the notion of slang as the language of a particular
social stratum; the notion of equivalence in translation; the
interaction between the source and the target text and the spectrum of
experiences that emerges out of that interaction, and the like.
Keywords: tricontrastive
analysis, slang, translation criticism
ROMAN LOVAC U RAI DEROMA DEJVIDA SELINDERA U
DVOJAKOJ PERSPEKTIVI – RECEPCIJE I POETIKE PREVOđENJA
Autor: ČORBA
Gabriel IV. godina
Mentor: dr PAP
Đerđ redovni profesor
Institucija: Univerzitet u
Novom Sadu, Filozofski fakultet, Odsek za anglistiku, Novi Sad
Selinderov Lovac u rai je jedno od najuticajnijih dela američke
knjievnosti, koje je ostavilo značajan utisak (između ostalog)
i na mađarsku knjievnost dok je na svom putu ka večnosti
stvaralo novu epohu, poimanje ivota i jezički stil, i time otvorilo
sasvim nove dimenzije interpretiranja slenga odnosno argoa. Međutim,
kakav je to prevodilački učinak, kakve odluke i kakva
očekivanja cenjenog publikuma, koja su ovaj roman uobličili u
formu u kojoj je on uticao na čitav niz generacija? Da li je
prevodilac hteo da realizuje originalno delo po svaku cenu, ili se
prilagodio očekivanjima ciljnog jezika, posebno se oslanjajući
na tradiciju mađarskog đačkog argona i argoa? Ne
teeći ka potpunoj konačnosti, ovim pitanjima se bavio
čitav niz ranijih studija, iako se one nisu fokusirale prvenstveno
na ars poetiku prevođenja. S druge strane, moe se postaviti pitanje
kako izgleda isti prevodilački proces, odnosno recepcija u jednoj
knjievnosti relativno drugačijeg poimanja ivota i drugačije
jezičke tradicije, kao to je slučaj sa srpskom
knjievnoću? To je predmet istraivanja pojedinih disciplina
koje su jo uveliko u fazi razvoja, kao to je tzv.
trikontrastivna analiza, tropolna komparativna stilistika i komparativna
prevodilačka kritika, koja se bazira na prevodilačkom
učinku najmanje dva prevoda na različite jezike. Ovaj rad
pokuava da odgovori upravo na gore navedena pitanja, bazirajući
svoje istraivanje na dva prevoda Selinderovog romana – mađarski
iz 1964, koji je delo đepe Judit, odnosno srpski, delo Dragoslava
Andrića iz 1979. (koji je vremenski drugi u nizu od postojeća
četiri prevoda na srpski jezik). Pri tome rad pokuava da
povee sve one aspekte, koji mogu da utiču na krajnji rezultat ove
analize, kao npr. sleng kao jezik jednog drutvenog sloja; pojam
ekvivalencije u prevođenju; uzajamno delovanje izvornog i ciljnog
teksta i spektar iskustava koji proističe iz tog delovanja, itd.
Ključne reči:
trikontrastivna analiza, sleng, prevodilačka kritika